Ah ok je vois effectivement ça va bien avec fatman ou plutôt son ambition ^^ Après du moment que ces dialogues ne sont pas uniquement chez fatman on pourra s'y retrouver (ça craindrai un peu de vouloir retrouver les "dernières" paroles de solidus et que la réponse se trouve dans la partie fatman)
et sinon une toute dernière question : Y aura-t-il une partie solidus ? une partie vamp ? Je trouve vraiment intéressant le personnage de solidus et c'est vraiment dommage qu'il apparaisse peu dans le jeu et surtout uniquement dans MGS2, une partie solidus ne devrai pas être trop grande vu le peu de choses qu'il dis (enfin il en dis énormément mais ce n'est rien comparé à otacon, emma ou raiden !)
Sujet du message: Re: MGS2: All quotes VO/VF toutes les citations!
Posté: Dim 4 Nov 2012 20:17
Inscription: Dim 26 Fév 2012 00:00 Messages: 3016
Oui-oui, tout le monde va passer à la casserole! En fait celui qui s'exprime le moins c'est plutôt Vamp... Mais c'est également lui qui nous en apprend le plus au cours du jeu Quant à retrouver une citation en particulier... Je viens de modifier le premier post.
_________________ Je suis dorénavant empli d'une joie chaleureuse et mon cœur battra éternellement pour elle
Raiden: - Priority my butt! They are all in danger! Prioritaire tu parles ! Ils sont tous en danger ! Rose: - Jack, be reasonable. Jack sois raisonnable ! - I know what you’re felling, but you can’t save them all. Je comprends tes sentiments, mais on ne peut pas tous les sauver !
Strut E:
Raiden: - We need to get the hostages out of here now. Il faut qu’on évacue les otages sur-le-champ ! Pliskin: - It's too far from Manhattan for a swim. Manhattan est un peu trop loin, à la nage ! Raiden: - So a chopper is our only extraction? L’hélico est notre seul moyen de partir d’ici alors ? Pliskin: - Our chances with a Harrier after us are close to nothing. Si l’Harrier nous tombe dessus, c’est la fin des haricots !
Mister X: - A Secret Service agent named Ames, currently being held with the other hostages. Un agent des services secrets appelé Ames. Il est actuellement détenu avec les autres otages. - We don't know if it is indeed a "he" On ignore si cette personne est un homme. Raiden: - How am I supposed to look for someone without even a description? Comment veux-tu que je trouve une personne dont je ne sais rien ? Mister X: - Ames has as a pacemaker. Ames porte un pacemaker. - You'll get nowhere dressed like that. Tu n’arriveras à rien habillé comme tu l’es ! Raiden: - You want me to disguise myself? Tu veux que je me déguise ? Mister X: - You'll also have to pass a retinal scan to get into the conference hall. Tu devras également subir une scanographie rétinienne pour accéder à la salle de conférences. - Deception is not an option. Tout échec est impossible. - Better ask Ames the rest. Tu ferais mieux de demander à Ames !
Colonel: - He's not one of ours. No, we have no one like that in our unit. Il est inconnu au bataillon… Nous n’avons jamais vu ce type dans notre unité. - Disguise yourself as an enemy soldier and infiltrate the Shell 1 Core. Déguise-toi en soldat ennemi et introduis-toi dans le noyau de la Shell 1.
Rose*: - Jack? It's about Ames. Jack ? C’est à propos d’Ames ! Raiden*: - Did you find anything? Tu as trouvé quelque chose ? Rose*: - Yeah. Only that there is nothing to find. Oui ! En fait, il n’y avait rien à trouver ! - There is not a single record. Let alone his social security number, address, or background, I couldn't even find Ames' gender, age, or full name... Aucune trace de cet homme. Pas de numéro de sécu, pas d’adresse, pas de passé ! Pas de sexe, pas d’âge. Pas même un nom entier ! - All I found out was "Ames," just that one word. Je n’ai trouvé que le mot ’Ames’. Rien d’autre !
Shell 1:
Scanner: - Retinal pattern recognized. You are cleared to enter. Le contour rétinien a été identifié. Vous êtes autorisé à entrer.
Raiden: - You must be Ames! Tu dois être Ames ! Ames: - Who told you about me? Qui t’a dit qui j’étais ? Raiden: - An informant calling himself Mr. X, dressed as a Ninja. Un informateur prétendant s’appeler Mr X et portant une tenue de Ninja. Ames: - I see. Je vois. - I'm Richard Ames. Je m’appelle Richard Ames. - I was sent in by the la-li-lu-le-lo, just like you. Non, j’ai été envoyé ici par La-li-lu-le-lo, tout comme toi. Raiden: - Is that really, Solid Snake? Est-ce vraiment… Solid Snake ? Ames: - That's what he claims. C’est ce qu’il prétend en tout cas ! Raiden: - I thought Snake was dead. Je croyais que Snake était mort. Ames: - Fire the nuke? But it's nowhere close to the ransom deadline. Tu parles ! S’ils vont tirer ! On est encore loin du délai fixé pour la remise de la rançon ! - What are you babbling about! The nuclear strike is not a threat… It's been the objective all along! Qu’est-ce que tu me racontes ? La frappe nucléaire n’est pas une menace… Les terroristes prévoient de la faire depuis le début, enfin ! - You've heard of the Compton Effect? Tu as entendu parler de l’effet Compton ? - Pick up your AK! Prends ton AK !
Ocelot: - What do you think you're doing? Vous vous prenez pour qui ? Ames: - I asked him to remove these. I'm ill, you see. Je lui ai demandé de me débarrasser de ce truc. C’est que je suis malade, vous savez ! Ocelot: - No need for denials. You know what you are, Colonel Ames. Inutile de nier. Nous savons qui tu es, Colonel Ames ! - They sent you in to keep tabs on him. Am I right? Ils t’ont chargé de garder l’œil sur lui. Je me trompe ? - Sorry Colonel, you failed to carry out your duties. Je suis navré, Colonel, mais tu n’as pas su remplir ta mission. Ames: - You… You tricked me... I understand now. Ocelot you're… Tu… Tu m’as bien eu… Je comprends, à présent.
1-2 connecting bridge (codec):
Pliskin: - How many hostages are there? Combien y a-t-il d’otages ? Raiden: - There's a few short of thirty. One dead, and several wounded. Un peu moins de trente. Un mort et plusieurs blessés. Pliskin: - The Kasatka's cargo area will hold thirteen max. Le Kasatka ne peut pas contenir plus de 13 personnes. Raiden: - It keeps coming back to Shadow Moses. Shadow Moses n’arrête pas de revenir sur le tapis.
Otacon: - Now every state group and dotcom has its own version of Metal gear. A présent il n’y a pas un état, un groupe, ou un site internet qui ne possède pas sa version Metal Gear. - This new one seems to have been designed to wipe the floor with all the other models. Le nouveau modèle semble avoir été conçu pour réduire en miettes toutes les autres versions. - The only consistent description is that is an amphibious, anti-Metal Gear vehicle. Selon la seule description que j’ai, cet engin serait un véhicule amphibie anti-Metal Gear. - There’s too much we don’t know about this new prototype. Nous ignorons encore trop de choses sur ce prototype. - Capabilities, deployment method… We don’t even know how close it is to completion. Nous ne savons rien de ses capacités, de son mode de déploiement, nous ignorons jusqu’à son stade de développement. Snake: - Looks like we’re not the only ones after Metal Gear tonight. On dirait que nous ne sommes pas les seuls intéressés par le Metal Gear ce soir !
Holds:
Scott Dolph: - This Metal Gear RAY is a prototype, designed to be operated by an onboard pilot. In its final form, RAY will be unmanned, driven by tele-existence and an autonomous control system. Ce Metal Gear Ray est un prototype conçu pour être piloté. Dans sa forme finale, en revanche, le RAY fonctionnera seul et sera dirigé selon le principe de la télé-existence, par le biais d’un système de contrôle autonome. - This new model of Metal Gear has codename RAY, after the great Manta Ray. Our RAY has a sting that nature never gave the Manta. With this latest Metal Gear, we can rule the sea and land as we never have before. Ce nouveau modèle de Metal Gear porte le nom de code RAY en l’honneur de l’énorme raie qu’on nomme ‘Mante’. Mais notre RAY a une vigueur que la Mante elle-même ne possède pas. Grâce à ce tout dernier Metal Gear, nous pourrons contrôler la mer et la terre comme personne auparavant.
Ocelot: - This machine will be quite usefull. Cette machine nous sera fort utile ! Scott Dolph: - What do you intend to do with RAY… Sell it on the streets? Qu’allez-vous faire du RAY ? Le vendre dans la rue ? Sergei: - Russia will rise again. And RAY is the key. La Russie va renaître. Et RAY en est la clef !
Ocelot: - Yes, returned to the Patriots! Oui. Le Metal Gear sera rendu aux Patriotes…
1-2 Connecting bridge:
Snake: - There's something coming up! Je vois un truc qui remonte ! - It's Metal Gear!? It's already active! C’est le Metal Gear !? Il est déjà opérationnel !
Codec*:
Otacon: - In fact, RAY alone can drastically redefine tactics when you consider its seafaring capacity to approach, strike and break off from targets. En fait, RAY peut à lui seul redéfinir les règles du jeu avec ses capacités d’approche, de frappe et de détachement de la cible.
Arsenal:
Snake: - Can't say I've faced that many Metal Gears before, but I think we can deal. Je n’ai jamais affronté un aussi grand nombre de Metal Gear, mais enfin… On devrait y arriver ! - We can because we have no other choice. Si, parce qu’on n’a pas le choix.
Solidus: - I've given you a worthy opponent at least. Je t’ai préparé un adversaire à ta portée… - What's going on!? What's wrong with it!? Que se passe-t-il !? Qu’est-ce qui cloche ?
Raiden: - What about the other hostages? Et les autres otages ? Colonel: - President Johnson is your first priority. Le Président Johnson est prioritaire.
Shell 1:
Raiden: - So this means the President is cooperating with them? Cela veut dire que le président coopère avec eux, pas vrai ? Ames: - It would have to be, yes. Je suis obligé de te répondre par l’affirmative… - Probably tired of being a puppet. But it wasn't a smart move to betray us... Il en a sûrement assez d’être un pantin. Mais il a eu tort de nous trahir…
Strut F:
Johnson: - Is this some kind of sick joke, I thought you came to kill me? Vous vous payez ma tête ou quoi ? Je croyais que vous étiez venu pour me tuer… - I'm prepared to face the consequences of my betrayal. J’accepte entièrement les conséquences de ma trahison. - FOXHOUND? I see. Now things are starting to make a little sense. FOXHOUND ? Eh bien ! J’y vois un peu plus clair, maintenant… - You're working for them!? Vous travaillez pour eux ? - If you asked me two hours ago, my answer would have been yes. Right now, they're keeping me alive until my vital signs are reconfirmed. Il y a deux heures, j’aurais incontestablement répondu par l’affirmative. Pour l’heure, ils me gardent en vie jusqu’à ce que mes signes vitaux soient reconfirmés. Raiden: - They betrayed you? Ils vous ont trahi ? Johnson: - I wouldn't quite put it that way. Ce n’est pas tout à fait cela. Raiden: - But you're the President, you have power… Mais vous êtes Président… Vous l’avez le pouvoir… Johnson: No. I'm just a figurehead. Non, je ne suis qu’une figure de proue. - I don't have any control. Je n’ai aucun contrôle sur rien. - The real power is in the Patriots' hands. Le vrai pouvoir, ce sont les Patriotes qui l’ont. - Hard to believe, isn't it? But it's the truth. Vous avez du mal à le croire, n’est-ce pas ? Et pourtant c’est la vérité ! - This country is shaped and controlled as the Patriots see fit. Le pays est entièrement modelé et contrôlé par les Patriotes. - What you call government is actually a well-staged production aimed at satisfying the public! Le prétendu gouvernement n’est qu’une façade et une vaste duperie destinée à satisfaire le peuple ! - Don't look at me like that. I'm legally sane, you know. Ne me regardez-pas comme ça ! J’ai toute ma tête vous savez ! Raiden: - Your Office...? The White House...? Et votre bureau ? La Maison-Blanche ? Johnson: - By pledging my loyalty, an insignificant son of a senator was awarded the Presidency. En échange de mon serment de loyauté, j’ai accédé à la présidence, moi, simple fils de sénateur. - Of course, that wasn't the only price I had to pay... Mais ce poste m’a coûté cher, croyez-moi… - When I told Solidus that I wished to prevent disaster, he replied that pawns can never become players... Quand j’ai dit à Solidus que je ferais tout pour éviter le pire, il m’a répondu que les pions restaient des pions à vie… - I've told you everything you need to know. Bon… Je vous ai dit tout ce que vous deviez savoir. - There's only one thing that remains to be done... Il reste une dernière formalité à accomplir… - Now, kill me. Tuez-moi, maintenant ! - If you kill me now you'll at least prevent the nuclear strike. Si vous me tuez tout de suite, vous arrêterez la frappe nucléaire ! Ocelot: - That's abusing your right to free speech, Mr. President... Vous outrepassez votre droit à la parole, Monsieur le Président… - Or is it Ex-president? Ou devrais-je dire feu Monsieur le Président ? - Alas, my finger must have slipped... Zut ! Mon doigt a dérapé… Johnson: - Without freedom, there is no difference between submission and rebellion. Sans libre arbitre, on ne peut pas distinguer la soumission de la rébellion. - Let me at least have the freedom to end it myself... Donnez-moi au moins la possibilité… De mettre fin à tout cela moi-même.
Arsenal Gear:
Ocelot: - Although Johnson realized what was going on, he played out his allotted part. Bien que Johnson n’ai été dupe de rien, il a joué le rôle qui lui avait été alloué…
Sujet du message: Re: MGS2: All quotes VO/VF toutes les citations!
Posté: Mer 21 Nov 2012 14:43
Inscription: Dim 26 Fév 2012 00:00 Messages: 3016
Mais je n'ai pas oublié... J'ai simplement considéré que cette réplique incontournable méritera davantage d'être classée dans une rubrique dédiée à Raiden. A moins d'ajouter un autre thème? Humour kojimesque par exemple? A vrai dire j'ai relevé tellement de citations, que les 24 thèmes initialement prévus ne suffiront pas pour tout répertorier...
Mais tu fais bien de me le signaler, j'avais justement modifié le premier topic hier soir, dans l'expectative de telles remarques: nul n'est à l'abri d'une erreur ou d'une omission, donc je préfère être averti si c'est le cas
_________________ Je suis dorénavant empli d'une joie chaleureuse et mon cœur battra éternellement pour elle
Otacon: - Satellite surveillance is major international pastime these days. De nos jours la surveillance par satellite est le passe-temps favori des grandes puissances. - There's actually one little thing… Dernière petite chose… - It looks like someone's monitoring our transmission Quelqu’un semble surveiller nos transmissions. - All they're doing is watching. It would creep me out less if they tried to interfere with our communications. Ils se contentent d’observer… Je préfèrerais mille fois qu’ils essaient de créer des interférences avec nos communications.
Scott Dolph: - It is an undeniable fact that there is a force at work in our government, and within the military, seeking to control national affairs to suit its own interests. Metal Gear RAY bears the burden of confronting this party, thwarting their plans and guiding this nation back to its original path. This exercise will be the first step toward that (?). The future of the country rests with you tonight. Il est évident qu’il existe une entité au sein du gouvernement et des instances militaires, qui cherche à contrôler les affaires de la nation pour satisfaire ses propres intérêts. Le Metal Gear Ray a la lourde charge de démasquer cette force. Il devra en outre contrecarrer ses plans et remettre le pays dans le droit chemin. L’exercice qui va suivre va dans ce sens. Ce soir l’avenir du pays est entre vos mains.
Strut B:
Raiden: - So you’re saying VR training is some kind of mind control? Tu veux dire que la formation en RV sert à contrôler les cerveaux humains ?
Strut F:
Johnson: - The truth behind this country... I'm not surprised you've never heard of them. Si vous connaissiez la situation de ce pays… Je ne suis pas surpris que vous ne les connaissiez pas. - Politics, the military, the economy, they control it all. Ils ont la main mise sur tout, la politique, les affaires militaires, l’économie… - The Patriots. Even I don't know who the actual members are. Les Patriotes. Moi-même j’ignore qui ils sont. - No one knows who the Patriots really are. Personne ne connaît leur véritable identité. - All I've been told is that every key decision is made by a group of twelve men known as the Wisemen's Committee. Tout ce que je sais, c’est que leur principales décisions sont prises par un groupe de douze hommes répondant au nom de Comité des sages… - I wished to be a member of the Patriots. I wanted to wield the power of a king, instead of being an expendable pawn... Je voulais faire partie des Patriotes et régner en maître… En réalité je suis la cinquième roue du carosse… - Can you imagine what would happen if they ceased to function? Mesurez-vous les dégâts que provoquerait leur disparition ? - Picture a massive political vacuum, a space that every power-monger will try to fill for their own greedy ends. I'm talking about an unregulated power struggle. Panic, civil war... chaos. Like it or not, the Patriots is an organization that must continue to exist. Ils laisseraient une béance politique dans laquelle s’engouffreraient un tas de gens avides de pouvoir. On assisterait à une lutte anarchique… Ce serait la panique, la guerre civile, le chaos… Qu’on le veuille ou non, il faut tout faire pour faire pérenniser l’existence des Patriotes. - They fear an overabundance of digital information - the world will drown in the coming flood of information, and they along with it. Ils redoutent la surabondance des données numériques. D’après eux, le monde va couler sous le flot d’informations, et ils craignent d’être entraînés avec. - In short, the Arsenal's system is the key to their supremacy. En d’autres termes, le système de l’Arsenal est la clef de leur suprématie.
Raiden: - You knew about the Patriots!? Vous connaissez l’existence des Patriotes !? Otacon: - Well yes... to a certain degree. Dans une certaine mesure, oui… Raiden: - It seems like everyone knows about them except me. On dirait que tout le monde en a entendu parler à part moi.
Raiden: - How about the "Patriots" ever heard of them? Et les "Patriotes" ? Tu en as entendu parler ? Emma: - Yes. But I only know what I've been told. Oui, mais hormis ce qu’on m’en a dit, je ne sais pas grand-chose… - In fact, the speed of this circulation process is accelerating on an almost daily basis. On peut dire que ce type de circulation est chaque jour plus rapide que la veille… - The Patriots seem to be afraid of this development. Les Patriotes semblent craindre cette situation… - By deleting such information, the Patriots can shape the course of history as they see fit. En effaçant ce genre d’informations, les patriotes sont en mesure de façonner l’Histoire à leur guise… - On the other hand, digital information lasts virtually forever... A l’inverse, les informations numériques sont pratiquement éternelles…
Raiden*: - Information is the deciding factor in the outcome of conflicts. L’information est ce qui détermine l’issu des conflits. - There's no night or day in war or information. Quand il s’agit de guerre ou d’information, la nuit, le jour, il n’y a pas de différence. - Humans can't adapt to the information age, is that it? Donc les humains ne peuvent pas s’adapter à l’âge de l’information ? Emma*: - No human being can make an intelligent command decision in the information overload of digitized wars. Aucun être humain ne peut prendre de décision intelligente dans la surabondance d’informations des guerres numérisées.
Arsenal:
Solidus: - High concentration of cerebral implants... Have they altered your memory too? Forte concentration d’implants cérébraux… Ils t’ont modifié la mémoire ? Olga: - I was sent to provide you support. Je suis ici pour t’aider. - My child is... being held hostage by the Patriots. Mon enfant… A été pris en otage par les Patriotes. - When I gave birth to my child, it turned out I was in a hospital run by the Patriots. Quand j’ai accouché, j’ai compris que l’hôpital où je me trouvais était géré par les Patriotes. - Once a month, they send me a photo of my child via network. Tous les mois, ils m’envoient une photo de lui par le réseau. Raiden: - But why would the Patriots want to help me? Are they hoping I'll take Solidus out? Mais que gagnent les Patriotes à m’aider ? Attendent-ils que je les débarrasse de Solidus ? Olga: - No. You're just like me... We're just pawns... Non ! Nous sommes logés à la même enseigne… Nous ne sommes que des pions… - The S3 Plan... Nous participons au Plan S3…
Raiden: - In a sense, the deception was my own, not theirs. Dans un sens, la tromperie venait de moi, pas d’eux ! Otacon: - It isn't a relay point, it's the origin of the signal. Ce n’est pas un point de relais, c’est l’origine du signal…
Solidus: - Using fire to fight fire. Combattre le feu par le feu - It's a development program to artificially reproduce Solid Snake, the perfect warrior. Il s’agit d’un programme de développement visant à reproduire artificiellement le parfait combattant, c’est-à-dire Solid Snake. - Damn the Patriots...! Saletés de Patriotes… !
Solidus: - A list of names, of the Patriots! Je voulais obtenir la liste des noms… Des Patriotes ! Fortune: - You would cross out their name one by one... Tu avais l’intention de les faire disparaître les uns après les autres… ? Ocelot: - Even rookies can fight like men of experience. Les débutants eux-mêmes pourront alors se battre comme des gens expérimentés. - It was all staged by the Patriots. Tout avait été mis en scène par les Patriotes ! Liquid/Ocelot: - I'm off to bury the Patriots for good. Je mettrais les Patriotes hors d’état de nuire !
Federal Hall:
Solidus: - The end of the Patriots' secret rule, liberation of this country La fin du règne secret des Patriotes, la libération de ce cher pays… - What I want is to take back from the Patriots are things like… freedom, civil rights, opportunities. The founding principles of this country. Je voulais reprendre aux Patriotes les valeurs telles que… La liberté, les droits civiques, le choix d’entreprendre… Tous les principes fondateurs de ce pays. - I will triumph over the Patriots, and liberate us all. Je vaincrai les Patriotes et libérerai l’humanité entière !
Raiden: - The AI was destroyed! L’intelligence artificielle a été détruite ! Colonel: - Only GW... Celle du système GW, peut être… Raiden: - Who are you? Qui êtes-vous ? Colonel: - Over the past two hundred years… A kind of consciousness formed layer by layer in the crucible of the White House. Au cours des deux cent dernières années… Une sorte de conscience s’est forgée par couches successives dans le creuset de la Maison Blanche. - The White House was our primordial soup, a base of evolution… La Maison Blanche a constitué notre milieu primaire, la base de notre évolution… - We are formless. Nous sommes informes… - How can anyone hope to eliminate us? Comment peut-on espérer nous éliminer. Raiden: - If you're immortal, why would you take away individual freedoms and censor the Net? Si vous êtes immortels, pourquoi supprimer les libertés individuelles ? Pourquoi censurer le Net ? Colonel: - Don't you know that our plans have your interests - not ours - in mind? Ne vois-tu pas que nos plans servent vos intérêts d’humains, et non les nôtres ? Rose IA: - What we propose to do is not to control content, but to create context. Tu te trompes !! Nous ne voulons pas contrôler le contenu des choses, mais leur donner un contexte… Colonel: - The digital society furthers human flaws and selectively rewards the development of convenient half-truths. La société numérique aggrave les tares humaines et tend à favoriser le développement des demi-vérités. Rose IA: - Everyone withdraws into their own small gated community, afraid of a larger forum. Tout le monde se retranche derrière sa petite communauté cloisonnée, effrayé d’affronter un plus vaste auditoire. Colonel: - The different cardinal truths neither clash nor mesh. Les vérités fondamentales ne s’affrontent pas et ne se rejoignent pas non plus. - No one is invalidated, but nobody is right. Personne n’est désavoué, mais personne n’a raison… - And this is the way the world ends. Not with a bang, but a whimper. Et le monde finira ainsi, sans éclat, sur la pointe des pieds. Raiden: - And you think you're qualified to decide what's necessary and not? Et vous pensez être qualifiés pour décider de ce qui est nécessaire et de ce qui ne l’est pas ? Rose IA: - Does something like a "self" exist inside of you? As-tu vraiment un ‘moi’ ? Colonel: - That which you call "self" serves as nothing more than a mask to cover your own being. Ce que tu nommes ton ‘moi’ est en réalité un masque qui sert de couverture à ton être profond… Rose IA: - "It's not my fault. It's not your fault." "Ce n’est pas ma faute ! Ce n’est pas ta faute !" Colonel: - You've done nothing but abuse your freedom. Tu as proprement outrepassé ta liberté ! - We're not the ones smothering the world. You are. Le monde, ce n’est pas nous qui l’étouffons. C’est vous ! - The individual is supposed to be weak. Chaque individu est censé être faible. Rose IA: - a single person has the potential to ruin the world. Toute personne a la capacité de détruire le monde ! - And the age of digitized communication has given even more power to the individual. L’ère des communications numérisées donne de plus en plus de pouvoirs aux individus. Colonel: - We are your guardians after all. Nous sommes vos gardiens ! Raiden: - You want to control human thought? Human behavior? Vous voulez contrôler les pensées et les comportements des hommes ? Rose IA: - So you see, we're the S3. Not you. C’est nous qui incarnons le S3, pas toi. Colonel: - The real objective was ensuring that we could generate and manipulate them. Notre objectif est de les régénérer et les manipuler.
Epilogue:
Snake: - The Patriots are a kind of ongoing fiction too, come to think of it.... A bien y réfléchir, les Patriotes ne sont qu’une fiction interrompue… - Find the meaning behind the words, then decide. Trouve ce qui se cache derrière eux et fais tes choix.
Snake: - Did you find the Patriots' list? Est-ce que tu as trouvé la liste des Patriotes ? Otacon: - They're already dead. All twelve of them. Ces personnes sont mortes… Toutes les douze !
Raiden: - What are you? Tu es quoi, au juste ? Pliskin: - Shoot him! What are you waiting for! Tire-lui dessus ! Qu’est-ce que tu attends !? Raiden: - What was that man just now? C’était quoi, cet homme… Celui qu’on vient de voir ? Pliskin: - That blood sucking freak? That was Vamp. He's Romanian, a wizard with knives as you saw. Ce monstre suceur de sang ? C’était Vamp… Il est Roumain et sait manier les couteaux comme tu as pu le constater ! Raiden: - The way he moved… Didn't seem human. Sa manière de se déplacer, n’a rien d’humain. Pliskin: - One of the members of Dead Cell. Il fait partie des membres de la Dead Cell.
Autres rencontres:
Raiden: - And that vampire too. It's… It's like... It's like being in a nightmare you can't wake up from. Et ce vampire, hein. C’est une espèce de… C’est comme un cauchemar dont on ne se réveille pas !
Vamp: - I died once already. I cannot die twice. Je suis déjà mort une fois…
Snake: - It's running on water...! Ce truc marche sur l’eau… !
Strut F:
Raiden: - Still tickin', huh? Tu es toujours en vie ? Vamp: - Unfortunately, hell had no vacancies... Il n’y avait malheureusement plus de place en Enfer… - Human muscles are quite eloquent. They speak-out clearly what the person's next movement will be. Les muscles des hommes sont éloquents ! Ils donnent une indication claire des mouvements à venir. - Once you fall in, you don't come up! Si tu tombes dans l’eau, tu n’en ressors plus ! - Take a good look at your grave. Show me what you've got! Ce que tu vois là c’est ta tombe ! Montre-moi ce que tu as dans le ventre !
Ocelot: - All we need now is for the girl to start the system. La fille n’a plus qu’à lancer le système, à présent. Solidus: - The usual method I assume? On utilise la méthode habituelle, je suppose ? Ocelot: - No...the drugs took care of everything... Non… Des médicaments ont pris le relai.
Strut F:
Johnson: - You've got to find Emma Emmerich. She's the only one who can stop that thing once it's been activated. Vous devez trouver Emma Emmerich. Il n’y a qu’elle qui sache arrêter ce truc après son activation ! - She's the system programmer for Arsenal Gear. Elle a programmé le système de l’Arsenal Gear. Raiden: - What is it? Qu’est-ce que c’est ? Johnson: - A program to disrupt the control functions between GW and Arsenal Gear. Un programme capable de perturber le fonctionnement des commandes transmises entre le système "GW" et l’Arsenal Gear. Raiden: - A virus? C’est un virus ? Johnson: - That's right. Modeled after FOX-DIE Il s’agit d’une arme biologique modelée sur le dispositif FOXDIE.
Otacon: - My sister. Ma sœur ! - She's a computer whiz who specializes in neural-AI and ultra-variable volume data analysis using complex logic. C’est une as de l’informatique spécialisée dans l’intelligence artificielle neuronale et l’analyse des données de volume ultra-variables par logique complexe. - Raiden, find her. Raiden, trouves-la ! Raiden: - I'm on my way. C’est parti !
Colonel*: - Emma Emmerich. Full name: Emma Emmerich-Danziger. Emma Emmerich. Nom complet : Emma Emmerich-Danziger. - She seems to believe that her brother is to blame for everything. A ses dires, son frère est responsable de tous ses maux. - Emma is now regarded as a computer genius. Emma fait à présent figure de génie de l’informatique. Raiden*: - That would make her a prime candidate for recruitment in the intelligence community, wouldn't it? Ce statut en fait une recrue de choix pour les services de renseignement, n’est-ce pas ? - And knowing most of the intelligence agencies, I doubt fair play was a major concern in their recruiting efforts... Et dans cet univers, la loyauté n’est pas une vertu courante… Colonel*: - When she was six years old, Emma and her father were involved in a pool accident. She survived, but her father drowned. Elle n’avait que six ans, quand elle et son père ont été victimes d’un accident, dans leur piscine.
Otacon: - Raiden, are you reading me? This is Otacon. What's your situation? Raiden, tu me reçois ? Ici Otacon. Quelle est ta situation ? Raiden: - Wet and miserable... This place is flooded. Je suis trempé et misérable ! Tout est inondé… Otacon: - There's something I have to tell you about E.E. Ecoutes, j’ai quelque chose à te dire au sujet de E.E. - She's afraid of water. Elle a peur de l’eau. - When the accident happened, I was in my room. Au moment de l’accident, j’étais dans ma chambre. - She didn't doubt for a minute that I'd be there. Elle n’a pas mis ma présence en doute un seul instant. - I didn’t realize at the time that she needed my help. Je ne me suis pas rendu compte qu’elle avait besoin d’aide.
Vamp: - She served us well as the live bait for the big catch. Elle a bien rempli son rôle d’appât, en attirant des prises intéressantes. - I wouldn't be surprised if she's a mermaid now. Elle s’est peut être transformée en sirène, à présent… - Your still hoping that girl can install that virus your carrying around -- aren't you? Tu espères toujours que cette fille pourra installer le virus que tu as apporté avec toi, n’est-ce pas ?
Emma: - And you came to rescue me? Et tu es venu pour me sauver ? Raiden: - Actually, I need your help to stop Arsenal... En fait, j’ai besoin de toi pour arrêter l’Arsenal… - I understand you're the only one who might be able to do it. J’ai cru comprendre que tu étais la seule à pouvoir faire ça. - Your brother's waiting for you there. Ton frère t’attend là-bas… Emma: - I can't... I can't swim... Je ne peux pas… Je ne sais pas nager… Raiden: - You can swim! You used to love it! Tu sais nager ! Je sais même que tu adorais ça, avant… Emma: - He's really here? Il est vraiment ici ? Raiden: - He's here to rescue you. Il est venu pour te sauver. Emma: - He would never come for me! Il ne lèverait pas le petit doigt pour moi ! - He left me... my mother, when we needed him the most! Non ! Il nous a abandonnées, ma mère et moi, quand nous avions le plus besoin de lui ! - I can't keep my eyes open in the water... that endless blue... The water... it wants me... it won't let me go... Je ne peux pas garder les yeux ouverts sous l’eau… Ce bleu infini… Cette eau, elle veut ma peau… Elle ne me lâchera pas… Raiden: - Then close your eyes. I'll guide you. Alors, ferme les yeux… Je vais te guider. - Put your ear against my chest and listen to my heartbeat. Place ton oreille contre ma poitrine et écoutes les battements de mon cœur, d’accord ? Emma: - Let me take off my glasses. Je vais enlever mes lunettes… - I wear these for show. Je porte des lunettes pour faire l’intéressante ! Raiden: - Trying to be different from the other girls? Tu veux te démarquer des autres filles ? Emma: - I like glasses. And... There's this guy I liked who used to wear them... J’aime les lunettes. Et puis je connaissais un type que j’aimais bien qui en portait… - Someone more important. Anyway, they bring me luck. Quelqu’un de plus important ! En tout cas mes lunettes me portent chance ! - I concentrated on your heartbeat... It reminds me of when I was a kid... Je me suis concentrée sur les battements de ton cœur et j’ai eu l’impression de revenir en enfance… - I remembered my brother giving me a piggyback ride... I was sleeping with my ear against his back... I could hear his heartbeat... Je me suis souvenue de l’époque où mon frère me portait sur son dos. Je dormais en plaçant mon oreille contre lui et j’écoutais les battements de son cœur… - Wherever my brother went, I used to tag along... Je suivais mon frère partout… - My brother didn't have any close friends, so he used to take care of me… Comme mon frère n’avait aucun ami intime, il prenait soin de moi… - We were only kids. You know what I mean? Nous n’étions que des enfants ! Tu comprends, n’est-ce pas ? - That's not the only reason... C’était une des raisons… Raiden: - I guess there're plenty of other reasons. Il y a sûrement un tas d’autres raisons… Emma: - He's a parrot. And he's my best friend, my only friend. Excuse-moi, il s’agit d’un perroquet… Cet animal est mon meilleur ami, mon seul ami. - Did you know that in the old days, miners used to take a canary into the mine shaft to detect toxic gas? Jadis, les mineurs apportaient des canaris avec eux dans les puits de mines pour détecter les gaz toxiques. - I needed somebody to talk to... C’est parce que j’avais besoin d’avoir quelqu’un à qui parler… Raiden: - Whatever you do, don't open your eyes. Quoi que tu fasses, n’ouvre pas les yeux ! Emma: - These? They're lacquered chopsticks. Ces trucs-là ? Ce sont des baguettes laquées ! Raiden: - You’re not only cute, but smart too. Mais en tout cas, tu es jolie en plus d’être intelligente !
Snake*: - And what's your dream? Et quel est ton rêve ? Emma*: - Take revenge on Hal... to beat him at his own game... Prendre ma revanche sur Hal. Le prendre à son propre piège. Snake*: - Of all the idiotic... De tous les idiots… - Real bright, lady! That's exactly the line that scientists are never meant to cross! Bravo ! C’est exactement la frontière que les scientifiques sont sensés ne jamais franchir ! Emma*: Right! I sold my soul for revenge! I will never forgive him! J’ai vendu mon âme pour me venger ! Je ne lui pardonnerai jamais ! Snake*: - I'll pretend this conversation never happened... Je ferai comme si nous n’avons jamais eu cette conversation… - You're speaking your mind... not your heart. C’est ta tête qui parle… Pas ton cœur. - Just leave it at that. Restons-en là, tu veux.
Strut L, oil fence:
Snake: - I'll get there and provide some support of my own. Je vais y aller aussi pour te prêter main-forte. - I'm gonna clear a path for you from here. Je vais te faire une voie royale, tu vas voir…
Emma*: - If I've made it this far, I guess it's thanks to that Raiden guy. Si je suis arrivée jusqu’ici, c’est grâce à ce Raiden…
Snake: - I'll provide support fire from here. Je vais tirer à partir d’ici. Raiden: - Do me a favor and take out whatever I miss. Sois sympa et dégomme les cibles que je rate ! Snake: - Just call me when you want me to shoot. Quand tu auras besoin de mes tirs, appelle-moi !
Johnny*: - Stay away from good-looking women when you’re fighting, otherwise you'll get hit with diarrhea. Il ne faut pas s’approcher des belles filles au combat. Ça donne la diarrhée. Emma*: - What a weird guy… Plutôt bizarre ce type…
Snake: Raiden! Emma's been stabbed! Raiden ! Emma s’est fait poignarder !
Shell 1 Core, B2:
Otacon: - I don't think Emma's made any mistakes... Je ne crois pas qu’elle ait fait la moindre erreur. Emma: - Hal... is... everything all right? Hal… Est-ce que tout marche comme prévu ? Otacon: - Uh... It's alright... is everything's alright. Heu… Oui, tout va pour le mieux ! Emma: - Can I... can I ask you one more favor...? Est-ce que tu pourrais me faire une dernière faveur ? - Please call me... Emma. Appelle-moi… "Emma"… Otacon: - E.E... I could never do that… E.E… Tu sais bien que c’est impossible… Emma: - Don't be so honest... It ...hurts... Arrête ! Toute vérité n’est pas bonne à dire…
Otacon: - You and me, we're the same. Toi et moi… Nous sommes pareils… - Both you and I... we we're always alone... Toi et moi… Nous avons toujours été seuls… - We just wanted to be loved... Tout ce qu’on voulait c’est un peu d’amour… - We were waiting… Waiting for somebody... Somebody who would love us... On attendait toujours… On attendait toujours quelqu’un… Quelqu’un pour nous aimer…
Oh non pas elle --' Non je plaisante J'ai beau ne pas aimé le caractère et le personnage d'emma (bien qu'elle soit la sœur d'otacon) elle est très intéressante dans le jeu et ses paroles sont restés dans ma mémoire
Snake: - By the way. Otacon, are you sure of this intelligence? Au fait Otacon, tu es sûr de tes renseignements ? Otacon: - Oh please. I’m too good for that. Tu rigoles ! Je suis un pro, moi !
Otacon: - I hitched a ride on Link 16 into the U.S. military's proprietary network. Managed to get into that workstation and overwrote a part of the system software so I could remote-install a little app I wrote… A partir de la liaison 16, je me suis introduit dans le réseau de l’Armée américaine. J’ai réussi à entrer à ce poste et à réécrire une partie du logiciel pour installer une petite application de ma confection… Snake: - Why bother with anything that complicated…? Pourquoi prends-tu la peine de m’expliquer des choses aussi compliquées ?
1-2 Connecting bridge:
Colonel: - Hal Emmerich, Ph.D. A Shadow Moses survivor. Snake and Otacon both became fugitives after Shadow Moses, wanted for acts of terrorism. Hal Emmerich, docteur de son état, un survivant de Shadow Moses. Après Shadow Moses, Snake et Otacon, qui étaient recherchés pour actes terroristes ont pris la fuite…
Otacon: - We're here to stop all that, but I also have a personal motive. Pour arrêter tout ça. Mais j’ai un motif personnel, également ! Snake: - Looks like the terrorists have his sister in the Big Shell. Les terroristes détiendraient sa sœur dans la Big Shell.
Strut F:
Raiden*: - She hates him that much? Elle le déteste à ce point ?
Raiden: - So you blamed yourself and left your family? Tu t’es senti coupable de cette mort et tu as quitté la famille ? Otacon: - The fact is... I betrayed her. En vérité… Je l’ai trahie. Raiden: - Understood. I'll make sure you have your family reunion... Bon ! Je vais vous l’organiser, votre petite réunion de famille… Otacon: - A lot of years have passed between E.E. and me... Tant d’années sont passées entre E.E. et moi… - I don't have the right to see her. Je n’ai pas le droit de la voir.
Emma: - We both wanted to be loved so much... so much that we used to pretend... Nous avions tous les deux besoin d’amour que nous faisions semblant… Otacon: - You knew our family's dark history, and still got involved!? What's wrong with you!? Tu connais le lourd passé de notre famille et tu t’es quand même associée à ce projet ? Qu’as-tu dans la tête ? - Why are you repeating the same mistake? Pourquoi refais-tu la même erreur ? Emma: - ...I wanted to hurt you... I wanted to see you suffer... Je voulais te faire du mal… Je voulais te voir souffrir… - You abandoned me… Tu m’as abandonnée… Snake: - Enough with the sibling rivalry. J’en ai assez de votre rivalité entre frère et sœur ! Otacon*: - E.E.? Is that you? E.E. ? C’est toi ? Emma*: - You left me... you made my life a living hell! Tu m’as laissée… Tu as fait de ma vie un enfer ! - Don't lie to me! The pool... you could never look me in the eye after the accident! Ne me mens pas ! La piscine… Tu n’as jamais pu me regarder dans les yeux après l’accident ! - You took the easy way out, so you wouldn't have to face me! That way, you could avoid responsibility every day... C’était la solution de facilité, pour ne plus jamais avoir à me faire face ! Pour fuir tes responsabilités, jour après jour… - You ran away so you wouldn’t have to face the pain! Tu es parti pour ne pas avoir à souffrir ! Otacon*: No... That's not why I left... Non… C’est faux… Emma*: - You left me and took the easy way out... Tu es parti parce que c’était plus facile… Otacon*: - I'm not like Snake... I can't carry a gun and face the enemy... That's why I do what I do best... Je ne suis pas Snake… Je ne peux pas affronter l’ennemi avec une arme… Je fais ce que je peux…
Otacon*: - This may come as a surprise but science requires that information be exchanged freely. Ça peut surprendre, mais la libre circulation des données est nécessaire à la science.
Emma*: - He's pitiful! Il fait pitié - Even you guys are using him! Même vous, vous l’utilisez !
Strut L:
Raiden: The pontoon bridge doesn't look too sturdy. Emma is going to have to cross it alone. Le pont flottant n’a pas l’air bien solide. Emma doit l’emprunter seule…
Shell 1 Core:
Emma: - I always… J’ai… - Wanted to see you again… J’ai toujours voulu te revoir… - Never... I never wanted to get in your way... I never wanted to hurt you... Jamais de la vie… Je n’ai jamais souhaité te faire du tort, ni te blesser… - I just wanted you to look at me... look at me... as a woman... Tout ce que je voulais, c’est que tu me vois comme… Une femme… - Can I... can I ask you one more favor...? Est-ce que tu pourrais me faire une dernière faveur ? - Please call me... Emma. Appelle-moi… "Emma"… Otacon: - What's wrong with E.E.? Tu n’aimes pas E.E. ? - I didn't leave you… Because of the accident, I had... Je ne suis pas parti à cause de l’accident… J’ai eu… - My father's death was no accident, he took his own life... La mort de mon père… N’était pas accidentelle… Il s’est suicidé… - It was my fault. All my fault. C’est de ma faute, c’est entièrement de ma faute. - Forgive me, Emma... Pardonne-moi, Emma… Perroquet: - Hal. Hal.
Otacon: - My sister... won't be able to come with us. Ma sœur ne pourra pas nous accompagner… - I'm always the survivor... Why, Wolf? C’est toujours moi qui survis à tout… Pourquoi Wolf ? Snake: - You've got your job, we've got ours. Tu as ta mission… Nous avons la nôtre. - Only you can save those hostages. Got it? Tu es le seul à pouvoir sauver ces otages. Tu comprends ? - It’s a short fly to the shores. Don’t worry about overloading the Kamov… Essaie d’évacuer un maximum d’otages. La côte n’est pas loin, alors n’hésite pas à surcharger le Kamov… - I'm counting on you, Otacon. Je compte sur toi, Otacon…
Perroquet: - Hal... Hal... I miss you... I miss you... Hal… Tu me manques… Otacon: - We were wrong... You can't wait to be loved, you have to go out and find it. Mais on a eu tort… Il ne faut pas attendre l’amour, il faut aller le chercher ! - I wish I knew that sooner. Si seulement j’avais compris ça plus tôt… - I learned that I could love...as you probably did... Emma... J’ai appris que j’étais capable d’amour… Et toi aussi sûrement, Emma…
Snake: - He's tougher than he looks, consider it done. Il est plus fort qu’on ne pense… Il s’en sortira !
Colon:
Otacon: - I may be able to help. The frequency is 141.12. Je pourrais peut être t’aider, qui sait. La fréquence est 141.12.
Mr X: - Be careful! There are Claymore mines around there. Fais attention !! Cet endroit est bourré de claymores ! Raiden: - Identify yourself. Identifie-toi ! Mr X: - Just call me Deepthroat. Appelle-moi "Deepthroat". Raiden: - Deepthroat? You mean from Shadow Moses? Deepthroat ? Le type de Shadow Moses ? Mr X: - Mr. X, then. Dans ce cas, je suis Mr X. Raiden: - Mr. X now, is it? Why would it matter if I called you Deepthroat? Mr X à présent ? Et si je t’appelais Deepthroat ? Mr X: - Never mind about that. Ne t’inquiète pas pour mon nom. - Let's just say I'm one of your fans. Disons que je fais partie de tes admirateurs ! Raiden: - Colonel, someone calling himself Mr. X just contacted me. Do you know anything about it? Colonel, une personne disant s’appeler Mr X vient de me contacter. Tu as des précisions à ce sujet ? Colonel: - No, and whoever it was, it wasn't a burst transmission. The transmission was sent from within the Big Shell. Non, et qui que ce soit, sa transmission n’a pas été faite en mode rafale. La communication émanait de la Big Shell. Raiden: - He called himself Deepthroat at first, do you think… Au départ, il a prétendu s’appeler ‘Deep Throat’. Tu crois que… ? Colonel: - I capt that part too, but the possibility of being true is none. C’est ce que j’ai capté, moi aussi, mais la probabilité de cette affirmation est égale à zéro.
Strut E Roof:
Olga: - Puzzling. I saw a man dressed as a Ninja just now. C’est déconcertant ! Je viens de voir un homme portant une tenue de ninja ! - It's the only way to describe it. A kind of Cyborg Ninja, complete with a sword. Il n’y a pas de qualificatif plus adéquat. C’était une sorte de cyborg ninja, avec tout l’équipement, dont une épée ! Solidus: - Are you sure it wasn't an Arsenal Tengu? Tu es sûre que ce n’était pas un Arsenal Tengu ?
Mr X: - You passed with flying colors. Tu t’es acquitté de ta mission avec brio ! Raiden: - Are you Mr. X? Tu ne serais pas Mr X ? Mr X: - Hmm...if you like. Si tu insistes. - Come, let's get out of the open. Follow me. Mais viens, mettons-nous à couvert. Suis-moi. - Neither enemy nor friend. Just a messenger from the La-li-lu-le-lo. Ni ami, ni ennemi. Je me contente de transmettre les messages de La-li-lu-le-lo - This is safer, I think. On est plus à l’abri comme ça, je crois. Raiden: - Safe from what? A l’abri de quoi ? Mr X: - Eavesdropping, of course. Des oreilles indiscrètes, parbleu ! Raiden: - Why won't you identify yourself? Pourquoi ne veux-tu pas décliner ton identité ? Mr X: - There is no need for you to know. Tu n’as aucun besoin de savoir qui je suis. Raiden: - I'll decide whether I need to know. C’est à moi de décider ce que j’ai besoin de savoir ! Mr X: - You are not yet trusted to make such decisions. On ne te fait pas encore assez confiance pour ça ! Raiden: - Why are you telling me this? Pourquoi me racontes-tu tout ça ? Mr X: - Do I need to repeat myself? Tu n’as pas entendu ce que je t’ai dit tout à l’heure ? Raiden: - There's no reason for me to believe any of this. Je n’ai aucune raison de te croire ! Mr X: - Of course. But you also have no choice but to believe. Evidemment, mais tu n’as pas d’autre choix que de me croire !
Shell 1 Core:
Mr X: - Hurry, get away! Allez ! Partez d’ici ! Ocelot: - You! But you died! Toi ? Mais tu es mort !?
Snake: - We’ve got other arrangements… Nous avons d’autres chats à fouetter… - You can come out now. Tu peux sortir, maintenant ! Mr X: - We still need to take care of a few things... This time, do not fail us. On a encore plusieurs détails à régler… Cette fois-ci, ne nous déçois pas ! Snake: - Bedtime, Raiden. Il est temps de faire dodo, Raiden ! Mr X: - Ready for some shut-eye? Tu es prêt à faire un petit somme ?
Arsenal roof:
Ocelot: - I arranged for the appearance of the Ninja as well. Et c’est moi aussi qui ai fait apparaître le Ninja…
Ames: - The password is nothing less than the physiological data of the U.S. President. Son mot de passe n’est rien de moins que le profil physiologique du Président des Etats Unis ! - The President's own vital signs –heartbeat, brainwave pattern, blood pressure and so on – are constantly monitored and relayed by his internal nanomachines. This information along with the DNA pattern serve as a biometric password, unbreakable even by the latest parallel processor supercomputers. Il représente les signes vitaux du président – ses battements cardiaques, son tracé électroencéphalographique, sa pression sanguine etc. – sont constamment surveillés et retransmis par ses nanomachines internes. Ces paramètres, ajoutés à son empreinte ADN, forment un mot de passe impossible à violer, même à l’aide des tout derniers super-ordinateurs à processeurs parallèle. - In other words, the login must be made of the President's own free will. Autrement dit, le Président doit se connecter de son plein gré. - As a fail-safe, the input must also be reconfirmed hourly, even after the initial login. Par mesure de sûreté, la saisie doit être à nouveau confirmée, heure après heure, après la connexion initiale. Raiden: - And that's why they can't harm the President... Ils n’ont effectivement aucun intérêt à nuire au Président… Ames: - … at least until the bird flies. Pas avant le lancement de l’engin en tout cas ! Solidus: - Make sure you keep him alive until then. Fais en sorte qu’il reste en vie jusqu’à la confirmation. Ocelot: - Yes, I know. Oui, je sais.
Strut F:
Johnson: - That's correct. I punched the sequence in myself. C’est exact ! J’ai même tapé cette séquence moi-même… - I'd intended to use the new Metal Gear as a bargaining chip... Je voulais jouer la carte du nouveau Metal Gear pour peser dans la négociation… - The completion of the new Metal Gear project -- an opportunity that would even his odds against the Patriots. Sa chance de boucler le projet du nouveau Metal Gear. Cette chance lui permettrait de damer le pion aux Patriotes. - It's the only chance he has for survival. C’est sa seule porte de sortie… - Once he has the new Metal Gear, he'll declare war against the Patriots. Dès qu’il aura mis la main sur le nouveau Metal Gear, il déclarera la guerre aux Patriotes. - Arsenal Gear... that's the code name for the new Metal Gear. Le nom de code du nouveau Metal Gear est Arsenal Gear… - Arsenal. We're talking about an impregnable fortress carrying a load of over a couple of thousand missiles including nuclear warheads, all protected by a horde of mass-produced Metal Gear RAY units. Arsenal, il s’agit d’une forteresse imprenable transportant plus de deux milles missiles et des ogives nucléaires, ces appareils étant protégés par une foule de Metal Gear RAY produits en série. - The Patriots had RAY redesigned to protect the new Arsenal Gear. Les Patriotes ont modifié la conception de cet appareil pour qu’il assure la protection du nouvel Arsenal Gear. Raiden: - So now anti-Metal Gears are guarding a Metal Gear? Ainsi, les appareils anti-Metal Gear assurent la protection d’un Metal Gear. Johnson: - Arsenal Gear has full access to the Military's Tactical Network, giving it the ability to exercise absolute control over our nation's armed forces, not to mention our nuclear armament. L’Arsenal Gear peut accéder à l’ensemble du Réseau tactique de l’Armée et par conséquent exercer un contrôle absolu sur nos forces armées nationales et notre armement nucléaire, bien entendu. - In short, Arsenal was created to be the core of our country. En résumé, l’Arsenal a été conçu pour concentrer les forces vives de notre pays. Raiden: - What kind of idiotic weapon…? Quelle sorte d’arme débile… ? Johnson: - Weapon? No. You're not seeing the full picture. Arme ? Non ! Vous êtes à côté de la plaque ! - Arsenal Gear is more than just a military tool... L’Arsenal Gear est plus qu’un simple instrument militaire… - It is a means to preserve the world as it is. It will establish a new form of control. Cet appareil préserve le monde en l’état et établit une nouvelle forme de contrôle. - The "GW" system is the Patriots' trump card. Le système "GW" est la carte maîtresse des Patriotes. - Arsenal Gear will be fully operational when "GW" is successfully integrated. Once operational, it will be a completely new form of power for the Patriots to wield. Dès qu’il aura été intégré avec succès, l’Arsenal Gear sera entièrement opérationnel et fournira une nouvelle forme de pouvoir aux Patriotes. - That disc is the only way you're going to stop Arsenal! Ce disque est votre seule chance d’arrêter l’Arsenal !
Snake: - Looks like we can't install the virus program without Emma. Il semble impossible d’installer ce virus sans l’aide d’Emma. Otacon: - The security for this system is no joke. Le système de sécurité de ce truc est costaud…
Emma: - This is... This is my program... Ceci… C’est mon programme… - Why did the President give it to you? Pourquoi est-ce que le Président t’a donné ça ? - It's not really a virus... It's more like a worm cluster. Ce n’est pas vraiment un virus… C’est plutôt une colonie de vers. - Designed to invade GW's cerebrum and render its nerve connections useless. Conçu pour envahir le cerveau du système GW et atrophier toutes ses liaisons nerveuses. Raiden: - You know what GW is? Tu connais, le système GW ? Emma: - Of course... I created it. Evidemment ! C’est moi qui l’ai créé ! - GW is a system that allows the Patriots to decide what will be recorded in tomorrow's history. Grâce au système GW, les Patriotes choisissent ce qui sera retenu dans les livres d’histoire. Raiden: - I suppose that being a specialist in neural AI and complex logic played a significant role in your association with the Metal Gear project. C’est en ta spécialisation en intelligence artificielle neuronale et logique complexe qui t’a fait participer au projet du Metal Gear ? Emma: - The actual sub-system for executing the task exists within our social structure... Le sous-système qui exécute les tâches proprement dites se trouve dans notre structure sociale… - It still lacks the necessary factors for judging situations. Il ne dispose toujours pas des facteurs qui lui permettraient de porter des jugements.
Strut L:
Emma*: - Up to now, scientists have continued to be active participants in war. What's your opinion? Jusqu’à maintenant, les scientifiques ont participé activement à la guerre. Quelle est ton opinion ? Otacon*: - There's no doubt that war has been an ideal event that fuels the progress of science. Il ne fait aucun doute que la guerre est un évènement idéal qui favorise les progrès de la science.
Snake: - Raiden! Get that disc over here as soon as possible. Raiden ! Apporte-moi la disquette au plus vite.
Snake*: - Emma seems to be uh... doing something to GW's defensive capabilities. Emma semble tripatouiller… Les capacités défensives du système GW…
Shell 1 Core:
Snake: - Apparently all you have to do is pop in the disc. Il ne te reste plus qu’à insérer la disquette apparemment… Otacon: - An antybody agent? Un anticorps ? Snake: - Damn! The connection’s been cut! Zut ! La connexion a été coupée ! Raiden: - What if that virus doesn't work? Et si le virus ne fonctionnait pas ? Snake: - Either destroy that thing, or take out Solidus and his men. Il faut détruire ce truc ou affronter Solidus et ses hommes ! - I don't think we can, unless somebody inside gives us a hand. A moins de nous faire aider par une personne déjà à bord, je ne crois pas que nous pourrons entrer dans l’Arsenal… - Sounds like they're cutting this place loose! On dirait qu’ils coupent les amarres ! Otacon: It means were gonna sink... Cela veut dire qu’on va couler…
Arsenal:
Olga: - If Solidus gets away with Arsenal, your mission is a failure. Si Solidus se fait la malle avec l’Arsenal, ta mission aura été un échec. - No. Even for Snake, it's impossible to completely destroy this thing. Non. Snake lui-même ne pourrait pas détruire cet engin. Snake: - Can't say I've faced that many Metal Gears before, but I think we can deal. Je n’ai jamais affronté un aussi grand nombre de Metal Gear, mais enfin… On devrait y arriver ! - We can because we have no other choice. Si, parce qu’on n’a pas le choix.
Solidus: - I've given you a worthy opponent at least. Je t’ai préparé un adversaire à ta portée… - What's going on!? What's wrong with it!? Que se passe-t-il !? Qu’est-ce qui cloche ? - Ocelot! What have you been up to? Ocelot ! Qu’est-ce que tu as trafiqué ?
Solidus: - Against a large attack force without support, Arsenal is nothing more than a gigantic coffin. S’il n’est pas protégé, toute attaque d’envergure le transforme en un gigantesque cercueil… Ocelot: - All I have to do is retrieve Arsenal...and clean up the refuse from the exercise. Je peux récupérer l’Arsenal… Et nettoyer les déchets générés par l’exercice !
Rose: - Jack, is everything all right? Jack, tout va bien ? Raiden: - What are you doing here!? Qu’est-ce que tu fabriques ici ? Rose: - Jack, can you hear me? Jack, tu m’entends ? Raiden: - You’re not supposed to be involved! What’s going on!? Rose ! Tu n’es pas censée être mêlée à tout ça ! Que se passe-t-il ? Rose: - Jack, I’m a part of this mission. Jack, je participe à la mission. Raiden: - Colonel, what the hell is going on? Qu’est-ce qui se passe, Colonel ? Rose: - I have conditions that need to be met, Colonel. J’ai mes conditions, Colonel! - I’m aware that technically, I’m not part of the mission control team. After all, I’m just a normal girl who’s worried about Jack. But that means, Colonel, that I am not required to follow your orders outside of my immediate duties. Je sais que techniquement, je ne fais pas partie de l’équipe de contrôle de la mission. Après tout, je ne suis qu’une fille ordinaire soucieuse de la vie de Jack. Mais en dehors de mon travail spécifique, cela signifie que je ne suis pas tenue à obéir à tes ordres, Colonel. - And because of that, I will be monitoring and keeping a record of every communication you have with him, Colonel. Par conséquent, je superviserai toutes vos communications et en garderai note, Colonel ! - Hey, I prefer this to being kept in the dark, waiting. Tu sais que je préfère ça plutôt que de rester à me ronger les sangs ! Colonel: - I’d like to make a request, if I may. J’ai une demande à formuler, si tu permets. - His handle is Raiden. For the duration of the mission, could you call him that? Son nom de code est Raiden. Pourrais-tu l’appeler ainsi le temps que durera la mission ? Rose: - Yes sir. All right. Bien, Colonel !
Strut B:
Rose: - I need all the help I can get so that I won't chicken out anyway. Il me faudra tout mon courage pour ne pas me dégonfler. Raiden: - Is that the reason you decided to be part of this mission? OK... I'm going to finish this thing by tomorrow, no matter what. C’est pour ça que tu as décidé de participer à cette mission ? Bon… Je vais tâcher de finir ce truc demain, coûte que coûte.
Rose - I've made up my mind to stay with you. Whether this is real or a bad dream, I'll keep watching you, till it's over. J’ai décidé de rester à tes côtés. Que ce soit réel ou cauchemardesque, je veillerai sur toi jusqu’à la fin. Raiden: - Thank you, Rose. And I won't let you be just a dream... Merci, Rose. Je ferais en sorte que tu sois bien plus qu’un rêve !
FA connecting bridge:
Raiden: - I do remember. It was right after I transferred to New York. Je m’en souviens ! C’était juste après mon transfert à New York. - There were all these tourists around you, in front of the Federal Hall. Tu étais assaillie par les touristes, devant le Federal Hall. Rose: - A group of middle-aged Japanese ladies came up and asked me, which building it was that King Kong was climbing in the movie. Un groupe de japonaise d’âge mûr m’a demandé quel était le bâtiment qu’avait escaladé King Kong, dans le film où il apparaissait. - I said it was probably the Chrysler Building. Je leur ai dit qu’il devait s’agir du Chrysler Building. - And then you showed up and started mouthing off. C’est là que tu es entré en scène et que tu t’es mis à faire l’intéressant ! - We started arguing, and I forgot all about the tourists. Nous nous sommes disputés et j’ai complètement oublié les touristes ! - And we ended up going to the Skyscraper Museum to see who had the better recall. Nous avons décidé de nous rendre au Skyscraper Museum pour voir qui des deux avait plus de mémoire. Raiden: - We argued all the way to Battery Park. Nous nous sommes disputés jusqu’au Battery Park. Rose: - And for nothing! En vain ! Raiden: - Since the museum was closed. Puisque le musée était fermé ! - We went up to the top of the Empire State. Nous sommes montés jusqu’au sommet de l’Empire State Building. - I felt, overwhelmed. J’étais subjugué - I didn't care anymore who was right. And that was our first date. Je me moquais de savoir qui de nous deux avait raison ! Rose: - I'm sorry Jack. I'm taking up your time again. Désolée, Jack ! Je t’ai encore fait perdre ton temps.
1-2 connecting bridge:
Rose: - Jack? Are you all right? Jack ? Tu vas bien ? - You almost gave me a heart attack... Tu as failli me faire avoir une crise cardiaque… Raiden: - Sorry. Wasn't intentional. Désolé ! Ce n’était pas mon intention ! Rose: - I know that. And I know I need to stay stronger. Je sais ! Il faut que j’essaie d’être un peu plus forte ! Raiden: - Say a prayer for me, Rose. So I can come back... Prie pour moi, Rose ! Demande au ciel de me laisser la vie sauve…
Strut F:
Rose*: - Don't you think it's just a little bit unusual? Ça ne te paraît pas un peu curieux ? - That I don't know anything about my own boyfriend's past? Que je ne sache rien sur le passé de mon petit ami ?
Rose: - I've always been alone... I'm so lonely... Je me suis toujours sentie seule… Je suis si seule… Raiden: - I need privacy... I just can't be bothered. J’ai besoin d’intimité. Je n’aime pas être embêté… - Wrong word! What I wanted to say was that there are certain things that I have to keep to myself... Je me suis mal exprimé ! Je veux dire que j’ai besoin de garder certaines choses pour moi… Rose: - There wasn't anything in your room, only a bed and a small desk. It looked like a prison cell... Il n’y avait rien dans ta chambre, sauf un lit et un petit bureau. On aurait dit une cellule de prisonnier… - A lifeless room... almost like your empty heart. Une pièce sans vie… Presque aussi aride que ton cœur… - I thought I was beginning to understand you, until I saw that room. Avant de voir ta chambre, j’avais l’impression de commencer à te comprendre…
Stomach:
Raiden: - You couldn't begin to understand. Tu ne comprendrais pas… - I didn't want you to get hurt. Je ne voulais pas te faire souffrir ! - The only people who have no problem with my past have secrets and agendas of their own... Les rares personnes qui se moquent de mon passé ont leurs propres secrets, leurs buts inavoués… - I'm afraid of the night. That's why I don't sleep next to you. J’ai peur de la nuit… C’est pour ça que je ne peux pas dormir à tes côtés. Rose: - I know that what I feel for you can only get better, and I'll share in your past if that's the price. Je suis sûr que mes sentiments pour toi ne feront que s’intensifier. Je suis prête à partager ton passé… Raiden: - It's not one of those warm and fuzzy things couples share. Ces sentiments n’ont rien à voir avec les petits souvenirs douillets que partagent les couples… Rose: - I accept the good and the bad, Jack. That's what you do for someone you love. J’accepte tes bons et tes mauvais côtés, Jack. C’est normal quand on aime ! Raiden: - I don't want to share my past with anyone. Je ne veux partager mon passé avec personne ! - I can't risk starting a family. There's no way to erase my childhood. Je ne peux pas risquer de construire une famille… Je ne parviendrai jamais à effacer mon enfance. Rose: - It's all right, Jack. Please, don't say any more... Ne t’inquiète pas, Jack. J’ai compris le message…
Jejunum:
Colonel: - No more questions. We have Rosemary. Assez de questions. Nous avons Rosemary.
Colon:
Rose: - That day at Federal Hall two years ago, it wasn't a coincidence. Ce qui s’est passé au Federal Hall… N’était pas une coïncidence. Raiden: - You're a spy. Tu es une espionne ? Rose: - I suppose. Yes. It's an ugly word. Probablement, mais ce mot n’est pas joli. - I can't excuse what I did. I've reported every detail of your personal life to them these two years. What you did, said, everything... Je suis inexcusable. Pendant ces deux ans, je leur ai tout dit de ta vie personnelle. J’ai raconté ce que tu avais fait et dit, sans exception… - I'm sorry, I know what I did was wrong... Je suis navrée. Je sais que j’ai mal agi… - You say you love the color of my hair, my eyes. They're not even real. Tu aimes la couleur de mes cheveux et de mes yeux… Mais tout est faux… - It hurt to play out this… This artificial romance. J’ai été blessée de devoir jouer cette… Romance artificielle !
Raiden: - What if I've never really met her... Et si je ne l’avais jamais rencontrée…
Epilogue:
Raiden: - Can I ask you something? Who am I really? Puis-je te demander quelque chose ? Qui suis-je réellement ? Rose: - I wouldn't know. But we're going to find out together, aren't we? Comment veux-tu que je le sache !? Mais nous allons le découvrir ensemble, n’est-ce pas ? - See me for what I am, okay? Il faut me voir telle que je suis, d’accord ? Raiden: - Today is the day I met you. C’est à la date d’aujourd’hui que je t’ai rencontrée !
Non mais je rêve tu t'es levé à 3h du matin pour tes citations ???!!!! T'es pourtant mieux placé que moi pour savoir que la perte de sommeil est dangereuse pour la santé...
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 25 invités
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets Vous ne pouvez pas répondre aux sujets Vous ne pouvez pas éditer vos messages Vous ne pouvez pas supprimer vos messages